Kata-strophe
KATA-STROPHE
Définitions imaginées par Sylviane Werner, Henri Tramoy,Claude Niarfeix et Marie-Pierre Canard
Comme son nom l’indique, Kata-strophe est une forme poétique qui se présente sous l’aspect de strophes catastrophiques.
Partons de ce postulat étymologique : kata évoque «vers le bas», «en opposition» ou «contre» ; strophè invoque l’action de tourner, la volte, la révolution.
La kata-strophe, comme forme poétique, fonctionne donc comme un thème         qui travaille la perte, la destruction, la rupture, l’échec ou  la      mort   POUR SE RÉSOUDRE dans une résurrection, une  transformation      psychique  ou  un changement social (dans une sorte  de dénouement de      l’intrigue).
Mais c’est aussi une forme à contrainte    :  la     langue tourne, fait volte-face. Au plan mathématique, elle  se    modifie     dans sa morphologie (augmentation, transformation   géométrique,
)    et,    au plan de la langue, elle est affectée dans sa   matérialité (dans     un   double mouvement de dislecture et paralecture  voir note en bas de page).
En résumé, c’est une forme poétique qui traite d’un monde qui déraille dans une langue qui déraille.
***
Ainsi, dans une première acception, imaginée par Henri Tramoy, on veut considérer une kata-strophe comme un texte à trois états, en trois strophes.
- d’abord un état de déliquescence qui traduit un effondrement dans une règle mathématique descendante (division ou soustraction du nombre de mots) ;
- puis un état de volte-face qui traduit une révolte contre l’établi de la première strophe, dans une écriture circulaire ou spiralaire ;
- enfin, un état d’apaisement, de renaissance, qui traduit un changement, dans une mathématique ascendante (multiplication ou addition du nombre de mots).
***
Une deuxième interprétation, combinée par Marie-Pierre Canard, peut s’énoncer ainsi :
Une kata-strophe         est un poème en trois strophes d’un nombre égal de vers, dont la         deuxième est le retournement horizontal de la première et la    troisième      le retournement vertical de la deuxième.
***
La troisième adaptation, envisagée par Sylviane Werner, veut disposer que :
Une kata-strophe est un poème en cascade construit sur six vers initiaux.
Les         deux premiers, transformés, prennent place en position 7 et 8,       suivis,   en position 9 et 10, par deux nouveaux vers, en écho à 7  et  8.
À     la   suite, les vers 3 et 4, à leur tour transformés,   viennent en     position  11  et 12, suivis, en position 13 et 14, par   deux nouveaux     vers, en écho  à  11 et 12.
Par récurrence, on peut continuer dans un mouvement perpétuel, jusqu’à épuisement
Il est loisible d’imaginer une variante, version finie de la précédente proposition :
Une kata-strophe est un poème en cascade construit sur cinq vers initiaux.
Les         deux premiers, transformés, deviennent les vers 6 et 7,  complétés    en     position 8 et 9, par des vers inédits. Les vers 3 et  4,    transformés à     leur tour, viennent en position 10 et 11,  complétés,    en position 12  et    13, par des vers inédits. Les vers  14 et 15, qui    achèvent   provisoirement   le poème, sont  respectivement la    transformation du vers   5 et une   transformation  seconde du vers 1 (et    donc du vers 6).
***
La quatrième traduction, improvisée par Claude Niarfeix, peut s’établir ainsi :
La kata-strophe est un poème en dix-sept vers, répartis en trois strophes, dont la première, composée de six vers, est non rimée.
La deuxième strophe, constitue l’antonyme de la première. Elle est rimée selon abcabc.
La troisième modifie la moitié du matériau linguistique de la deuxième (genre un mot sur deux
). Elle s’énonce en 5 vers, rimés ababc (ou dedef).
***
À vos plumes !
Sachant que le numéro consacré à Kata-strophe         sortira des presses de l’imprimerie CLIP, au Rove, début juin    2018,    il   est judicieux, si vous souhaitez que vos textes y    figurent, de  les    faire  parvenir au Computé à réaction dans des    délais  raisonnables.
Note à propos de dislecture et paralecture :
Décrites par Jean Ricardou (Théâtre des métamorphoses, Seuil, 1982), la dislecture et la paralecture peuvent se définir comme suit. Alors que la lecture procède par substitution de synonymes (un coup d'aile ivre se lit comme : un mouvement désordonné de l'organe de sustentation), la dislecture utilise des substitutions à caractère homonymique (un coup d'aile ivre peut se lire comme : un coup de livre ou même un coup délivre, ou encore un coulis des lèvres). La paralecture joue de substitutions hétéronymiques. Des hétéronymes sont des mots qui, bien que ni synomymes ni antonymes, jouent dans la même catégorie : frère et sœur sont des hétéronymes, ainsi que chaise, fauteuil et banc. Mais des mots de même orthographe qui se prononcent différemment et ont un sens différent sont aussi des hétéronymes : les poules du couvent couvent. Un exemple éloquent de paralecture est présent dans cet article, dans l'énoncé des 4 modèles de kata-strophe :
Ainsi, dans une première acception, imaginée par Henri Tramoy, on veut considérer
Une deuxième interprétation, combinée par Marie-Pierre Canard, peut s’énoncer ainsi
La troisième adaptation, envisagée par Sylviane Werner, veut disposer que
La quatrième traduction, improvisée par Claude Niarfeix, peut s’établir ainsi